雅文翻译是一家专业,高效,经验丰富的济南翻译公司,济南最好的翻译公司.济南翻译:13853174045
中文
ENGLISH
首页 | 雅文简介 | 翻译业务 | 成功案例 | 团队风采 | 合作伙伴 | 翻译报价 | > 部分译作 | 联系我们


联系我们

·如果您有任何翻译方面的需求或者咨询报价,请联系我们:

马先生
·手机:13853174045
·MSN::yahwin@hotmail.com
·QQ::243911867
·Email:yahwin@yahoo.cn

胡先生
·手机:13256767986
·QQ:563587211
·Email:yahwin@yahoo.cn
 

 

 

 


您的位置:网站首页 > 翻译新闻 > 正文

英汉地名互译要注意的几点

作者:济南翻译公司 来源: 日期:2012/8/9 14:59:04 人气: 标签:翻译

    关于英汉互译的地名,要注意一些细节以免出错。
1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规

则》,但不用标记调号。

2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名

要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province.
单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.
注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town。

3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名

,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
如: 呼和浩特: Hohhot,
伦敦: London

4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到

小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。

5.地址翻译每个词首字母必须大写,如 Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant

Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或

一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang

delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。

6.机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;

7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写

出文字来 ―One);如:6 Lincoln Road, 2 68 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive;

Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;

8.街道编号要把数字写成序数词,如 5th Street,Bagua rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街2

号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:2 - th Street, 或2 Twelfth Street;

9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如: 7国道,翻译成: State Highway 7 (或

Interstate 7)

10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号 "." 经常也省略。

11.不会读的地名要查字典。如:
中国各地文化历史源远流长,地名读法常容易搞错,如:

东莞: Dongguan (稍有常识即可避免)

乐清: Yueqing 麻涌:Machong

泌阳 Biyang   蚌埠 Bengbu

翻译是件很严肃的事情,所以不允许有错误出现。济南翻译

上一篇:英国选手以翻译错误为由改口抵赖 下一篇:申花翻译遇“海葵”微博求援 球迷相助